2011年3月2日星期三

新西兰大地震扯出毛:基督城与克莱斯特彻奇/王宁

(博讯北京时间2011年3月01日)
新西兰基督城经过去年9月和今年2月22日的两次大地震,人员的伤亡、历史名城的损毁和带给居民的伤痛以及意想不到的各种困难都是巨大的。经过地震,这个 名城Christchurch突然有了两个华语的名字,一个名字是“基督城”,在这里的华侨祖祖代代都天天听或说这个市名的,就如同说香港一样。另一个名 字就是只有中国官方用的“克莱斯特彻奇”。其实克莱斯特彻奇是在1949年后诞生的一个新的令人无法念的新词。这个词在地震前无人知晓。

毛通过愚弄以及欺骗中国愚昧无知的百姓和在蒋身边及其高级将领机要室安插间谍的诡计,使蒋不得不被退败到了台湾。毛进了北京的皇宫后为了孤树一帜,把原来 中华民国秉承文化历史的传统一律打倒,改成所谓“革命文化”。没想这也殃及到了离红色中国远在天边的新西兰。 (博讯 boxun.com)

就语文翻译方面,毛的小人做法是,凡是外国的国名和地名能用意译的一概取其意思翻译成中文,没有意思的也要从新找词,要和国民党翻译的完全不一样,另外还 要兼顾中共的政治兴趣。比如,New Zealand 传统翻译是纽西兰,毛的翻译是新西兰。早先Australia翻成华语是澳洲,而毛改成了澳大利亚。Sydney原来一直是雪梨,毛给搞成了悉尼。这就是 为什么台湾、马来西亚、香港等地一直只知道纽西兰和澳洲,而不明白哪里是新西兰和澳大利亚的缘故。当年是中华民国85年国庆,即1996年10月10日, 本记者访问了台湾。那个时候台湾人一概不知道哪里是新西兰,我改说纽西兰时,他们马上就知道了。

Christchurch一直都叫做基督城,Christ 是基督的意思,而church就是那带有尖顶的教堂。基督城是从这个城市的英文名字的原本意思和城市特点来翻译的华语市名,非常贴切。可是毛却一反常态不 用这个名,因为其中有“基督”二字,毛和他的党不高兴,他就反其道偏偏给了个音译的六个字的名字“克莱斯特彻奇”。这个市名及其奇特,念起来非常的拗口, 根本记不住。翻开中国或者台湾的地图,根本找不到六个字的华人聚居的城市,就是非华人地区如西藏、内蒙古等地翻译过来的四个字的地名也就是最长的了。

新西兰的基督城是从英国传统的基督教名城Christchurch基督城照搬到新西兰的。“基督城”这个名字给人一种尊敬和向往的强烈感觉。而克莱斯特彻 奇叫起来令人生厌和远离,没有丝毫的感情可言,这个叫法其实是对Christchurch的不敬和歧视,就如同过去在海外的中国人不被称为华人,而被叫做 黄种人一样。试想一想,当看到中国出版的中英文圣经的对照本时,将Christ翻译成“克莱斯特”,而将church翻译成“彻奇”,
是好笑还是愤怒?

遗憾的是,经过如此大的天灾,中国大地上数亿的人们通过只有官方办的媒体才知道了新西兰有这么一个多地震的城市,相信事后能叫上来这个城市的那个极端别扭 的毛搞的六个字的市名的人一定是寥寥无几,因为去年地震前和今年地震后,中国那边都是无人再提到那个城市了,况且还是那么一个非常拗口的怪名。

在圣灵面前不去忏悔自己的罪孽,反而鄙视我们人类的救主和创造世界的神,那结果会是什么呢?一定是自己在毁灭自己!除此之外还能获得什么好处呢?

联络王宁先生:kiwichinese1@gmail.com

没有评论:

发表评论